Audiovisual translation is a specialisation in the field of translation, and has become increasingly popular in recent years. It is now used to translate a wide range of content, from films and TV shows to music videos and advertisements.
Video is an important source of information, and studies have shown that people process visual content six to 600 times faster than text. With the rise of Internet accessibility and smart devices, more and more video is being produced, resulting in an increase in the need for audiovisual translation services.
There are many different techniques that can be used for this type of translation, including dubbing, subtitling and voice over. Each technique has its own advantages and disadvantages, so choosing the best option for your company’s content is crucial.
The first step in deciding which la traduzione audiovisiva technique to use is to consider your target audience and the channel in which your video will be shown. Depending on the platform, your video may require different localisation techniques to ensure it is culturally appropriate and can be viewed in the country in which you are targeting.
When deciding on an audiovisual translation strategy, it is also essential to take into account the language that the content is meant for, as well as its tone and context. For example, if the original language of the content is written in colloquial or jargon-based terminology, it will need to be translated with a more eloquent style that preserves its meaning while adapting it to the culture of the targeted market.
Secondly, the translator must consider how to integrate the subtitles in the audiovisual product with the graphics it corresponds to, taking into account the synchronisation of the dialogue. If the subtitles are not in sync with the image, they can be interpreted incorrectly and the message that they convey may be lost altogether.
Another consideration is the speed and accuracy of the translation, as this will affect how easy it is for your viewers to understand it. It is therefore vital to find a translator who can adapt the subtitles to the pace of the scene and take into account the length of time that viewers may need to read them.
In addition, it is also important to make sure that the translation adheres to linguistic rules, as the correct use of punctuation and grammar will help your target audience to grasp the message more easily. For this reason, you should be sure to work with a professional that has experience with all of the techniques above and can create an effective, accurate translation for your content.